10月19日至23日,习大大对英国进行国事访问。每次出访,习大大都会向媒体提及他的阅读书单。
而在不久前公开的文艺工作座谈会讲话全文中,习大大提到了八位英国文学大师。他说:“我出访所到之处,最陶醉的是各国各民族人民创造的文明成果。世界文明瑰宝比比皆是,这里我举几个国家、几个民族的例子……英国有乔叟、弥尔顿、拜伦、雪莱、济慈、狄更斯、哈代、萧伯纳、透纳等大师。”(其中,透纳为画家。)这八位大师都有哪些代表作?一起来看看习大大的英国文学“书单”。
乔叟:《坎特伯雷故事》
杰弗雷·乔叟(1343-1400年)是英国文学之父,被公认为中世纪最伟大的诗人。《坎特伯雷故事》是一部诗体短篇小说集。我国早在新文化运动时期就开始了乔叟的译介。1916年12月,林纾和陈家麟分别在当时的《小说月报》上发表了《坎特伯雷故事》的部分译作。1930年代,乔叟专家方重开始了全书的翻译,1946年由重庆云海出版社出版了《康特波雷故事》。1955年,上海新文艺出版社出版的《坎特伯雷故事集》是在1946年版基础上的延续。
此后,这一版本也不断再版:
1959年,上海文艺出版社的新版。
1983年上海译文出版社版。 除了方重的译本,《坎特伯雷故事》另一个常见译本是黄杲炘的:
弥尔顿:《失乐园》
诗人约翰·弥尔顿是英国文学史上最伟大的六大诗人之一。他的代表作《失乐园》与《荷马史诗》、《神曲》并称为西方三大诗歌。
《失乐园》最早的中译本出自傅东华,1933年由商务印书馆初版,但他只译了十二卷中的六卷。
1958年,人民文学出版社再版的傅东华译本。
1934年,上海第一出版社出版的朱维基译本,则是《失乐园》在中国的第一部全译本。
如今最常见到的《失乐园》译本,是著名学者朱维之在1984年翻译出版的。在此之前,朱先生已经翻译出版了弥尔顿另两部代表作:《复乐园》(1957)和《力士参孙》(1981)。
拜伦:《唐璜》
19世纪初期的浪漫主义诗人乔治·戈登·拜伦,为理想战斗一生。代表作《唐璜》是长篇诗体小说,通过他的各种浪漫奇遇,描写19世纪初欧洲的现实生活。《唐璜》的译本主要有诗人查良铮(笔名穆旦)和朱维基两个版本。
1978年的朱维基版。
1980年的查良铮译本。
雪莱:《解放了的普罗米修斯》、《西风颂》、《致云雀》、《云》
珀西·比希·雪莱也是一位浪漫主义诗人。1918-1919年,雪莱完成了代表作、四幕诗剧《解放了的普罗米修斯》,并在1819年秋天写出了《西风颂》。《云》和《致云雀》则完成于1920年。这段时期,是雪莱的创作高峰期。
对于雪莱的译介,五四之前就有鲁迅和苏曼殊为代表的“摩罗”或“温柔”两派。新文化运动时期,郭沫若开始翻译介绍雪莱的诗歌。此外,还有查良铮、杨熙龄、江枫等人的译作。雪莱的诗歌影响了同样是浪漫主义的徐志摩等中国诗人。
1958年人民文学出版社推出的查良铮译本。
1981年上海译文出版社的杨熙龄译本。
济慈:《恩底弥翁》、《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》 约翰·济慈也是位浪漫派的诗人,与拜伦、雪莱齐名。他以“十四行诗”闻名于世,却早亡,去世时年仅25岁。关于济慈的生平,前几年有部电影《明亮的星》(Bright Star),讲述了他与邻居、富家女芬妮的一段感情事。济慈的诗歌在新文化运动时就已经开始被译介到中国,但并没有像拜伦和雪莱那样得到很高的推崇,却也吸引了朱湘、查良铮、屠岸等人的兴趣。他的诗对新月派的闻一多和徐志摩影响颇大。
1949年之前,朱湘就译介了济慈的代表作《希腊古瓮颂》、《夜莺颂》等。
1958年出版的查良铮版《济慈诗选》成为济慈诗歌最早的中译本诗集。
1983年,上海译文出版社推出了朱维基翻译的《济慈诗选》。
1997年,屠岸翻译的《济慈诗选》由人民文学出版社出版。
狄更斯:《雾都孤儿》、《双城记》、《远大前程》
查尔斯·狄更斯是19世纪批判现实主义作家,他的笔下多是社会底层的小人物,展现了当时英国社会的复杂现实。1907年,林纾首次将狄更斯的作品译介给中国读者。此后,在不同的时期,狄更斯在中国都有不同的解读与定位:五四时,他是“为人生而艺术”的作家们的导师;五六十年代,他“虽不是一个马克思主义的革命家,但人类的正义呼声却在他作品中得以响亮地喊出”(孙大雨);到了七八十年代,他又成了“人道主义思想作家”。据说,狄更斯是1960年代在中国唯一被允许出版的外国作家。
哈代:《苔丝》、《无名的裘德》
托马斯·哈代成长于英格兰的西南部,因此笔下的故事多以故乡为背景。他的小说多悲观色彩,比如代表作《苔丝》(也常译作《德伯家的苔丝》)、《无名的裘德》中的悲剧都是神在冥冥之中安排好的。伍尔夫将他称为“英国小说中最伟大的悲剧大师”,但徐志摩认为:“他的写实,他的所谓悲观,正是他在思想上的忠实与勇敢。” 萧伯纳:《圣女贞德》、《伤心之家》、《华伦夫人的职业》 萧伯纳出生于爱尔兰的都柏林,1925年获得了诺贝尔文学奖。他是英国现代杰出的现实主义戏剧作家,擅长幽默与讽刺的语言大师。五四时,《新青年》杂志就推出过萧伯纳专号,译介了不少他的剧作。1933年,萧伯纳经香港抵达上海,在宋庆龄的寓所会见了蔡元培、鲁迅、林语堂等人。后来,瞿秋白还特别编辑了《萧伯纳在上海》一书,选登了萧伯纳访问上海的文章和评论等。
1956年,人民文学出版社出版了杨宪益、潘家洵、老舍等人翻译的《萧伯纳戏剧集》(三册)。
|